イギリス陸軍部隊の名称…

初版 2018/06/19 12:59

改訂 2023/08/05 11:29


イギリス陸軍の部隊の名前を日本語訳する際に悩むのが「ROYAL」を冠した部隊名です。


例えば『Royal Queen's Irish Hussars』であれば、”ロイヤル・クイーンズ・アイリッシュ軽騎兵連隊”とするか、ロイヤルを訳して”王立クイーンズ・アイリッシュ軽騎兵連隊”とするか…。


ROYALの訳が”王立”で良いのか?という疑問もありますが、昔からそう訳している例は見受けます。


じゃぁ”クイ-ンズ”のところは訳さないのか?と。

全部訳せば、”王立・女王陛下のアイルランド人の軽騎兵連隊”となり、名前として何だかカッコ悪いわけで。。。


では全部訳さずにカタカナにする、となれば、『4th Royal Tank Regiment』は、”第4ロイヤル戦車連隊”になり、こうなると何となくロイヤルの遣い方が違うような…?

むしろ、”第4王立戦車連隊”と呼ぶほうがしっくり来ます。


ということで、私も書きながら悩んだのですが、ROYALは『王立』と訳して表記するようにします。


しかし、もっと悩むのが、『Queen's Own Irish Hussars』のように、クイーンズ・オウンを直訳して「女王陛下の」と訳すのが正しいのか、それをあくまで呼称として扱うべきか。

たぶん後者のほうがしっくり来ますので(伝統的な固有の名前として)、ここは訳さずに表記しようと思います。

#参考

Author
File

T. S

I am a collector....

Default