イギリス陸軍部隊の名称…
初版 2018/06/19 12:59
改訂 2023/08/05 11:29
イギリス陸軍の部隊の名前を日本語訳する際に悩むのが「ROYAL」を冠した部隊名です。
例えば『Royal Queen's Irish Hussars』であれば、”ロイヤル・クイーンズ・アイリッシュ軽騎兵連隊”とするか、ロイヤルを訳して”王立クイーンズ・アイリッシュ軽騎兵連隊”とするか…。
ROYALの訳が”王立”で良いのか?という疑問もありますが、昔からそう訳している例は見受けます。
じゃぁ”クイ-ンズ”のところは訳さないのか?と。
全部訳せば、”王立・女王陛下のアイルランド人の軽騎兵連隊”となり、名前として何だかカッコ悪いわけで。。。
では全部訳さずにカタカナにする、となれば、『4th Royal Tank Regiment』は、”第4ロイヤル戦車連隊”になり、こうなると何となくロイヤルの遣い方が違うような…?
むしろ、”第4王立戦車連隊”と呼ぶほうがしっくり来ます。
ということで、私も書きながら悩んだのですが、ROYALは『王立』と訳して表記するようにします。
しかし、もっと悩むのが、『Queen's Own Irish Hussars』のように、クイーンズ・オウンを直訳して「女王陛下の」と訳すのが正しいのか、それをあくまで呼称として扱うべきか。
たぶん後者のほうがしっくり来ますので(伝統的な固有の名前として)、ここは訳さずに表記しようと思います。
#参考